三、藏語(yǔ)言文字翻譯研究
藏語(yǔ)言文字的翻譯研究基本圍繞吐蕃贊普松贊干布至赤松德贊時(shí)期、赤熱巴堅(jiān)至藏傳佛教后弘期、17—18世紀(jì)等這些重要?dú)v史時(shí)期和節(jié)點(diǎn)的佛經(jīng)翻譯,再到當(dāng)代科技和新科學(xué)的翻譯為主線進(jìn)行研究的。內(nèi)容涉及翻譯理論、翻譯方法和應(yīng)用研究等諸多領(lǐng)域,下面逐一作簡(jiǎn)要闡述:
昂毛吉(?????????????)的《從〈菩提道次第廣論〉之漢譯版淺談翻譯家法尊法師的翻譯風(fēng)格》(????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????《攀登》第 4期)一文,介紹了漢藏佛學(xué)翻譯史上的翻譯大家法尊法師(又名洛桑曲帕)的生平事跡,并對(duì)大師的譯作和相關(guān)年代問(wèn)題進(jìn)行了分析考證,特別是對(duì)《菩提道次第廣論》漢譯版的翻譯風(fēng)格進(jìn)行了評(píng)析,同時(shí)也談到了漢譯版中存在的問(wèn)題等。
次仁頓珠(???????????????????????)的《〈大唐西域記〉及其藏譯本考究》(《?????????????》?????????????????????????????????????????《西藏研究》第 4期)一文,作者對(duì)唐代翻譯家玄奘法師及其學(xué)生辯機(jī)所著的《大唐西域記》進(jìn)行了詳解。此書的第一個(gè)藏譯本由貢公保杰翻譯于清朝時(shí)期,文章依據(jù)相關(guān)文獻(xiàn)和人物考證了該書譯文版的數(shù)量及漢藏版本的異同等問(wèn)題。
烈熱(??????????????)的《略談德格版〈大藏經(jīng)〉中大譯師仁欽桑布著作的譯跋 》(??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????《攀登》第 3期)一文提到,仁欽桑布大師是藏傳佛教后弘期出現(xiàn)的偉大翻譯家和思想家,也是“新密”(???????????????)的開創(chuàng)者,藏傳佛教后弘期大師對(duì)藏族文化傳承發(fā)展作出了偉大貢獻(xiàn),作者對(duì)收藏于德格版《大藏經(jīng)》和寧瑪派經(jīng)典文獻(xiàn)中的大師作品,特別是對(duì)其著作的譯跋進(jìn)行了重點(diǎn)介紹和評(píng)析。此文對(duì)藏學(xué)界研究大譯師仁欽桑布生平事跡和密宗義理具有參考價(jià)值。
索南才讓(?????????????????)的《〈聲明要領(lǐng)二卷〉研究綜述》(????????????????????????????????????????????????????《青海民族大學(xué)學(xué)報(bào)》第 1期)一文,介紹了國(guó)內(nèi)外對(duì)吐蕃贊普時(shí)期梵藏翻譯理論《聲明要領(lǐng)二卷》的研究情況,并考證了學(xué)界說(shuō)法不一的著書年代問(wèn)題。
仁青扎西(????????????????)的《論喜饒嘉措大師在藏文??迸c翻譯方面所作的貢獻(xiàn)》(??????????????????????????????????????????????????????????????????????????《西藏大學(xué)學(xué)報(bào)》第 1期)一文,贊揚(yáng)了喜饒嘉措大師在解放前整理審定藏文古籍文獻(xiàn)和翻譯實(shí)踐,以及新中國(guó)成立后涌現(xiàn)的新詞術(shù)語(yǔ)的初譯工作方面的奉獻(xiàn)精神,充分肯定了大師在繼承和弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化、促進(jìn)漢藏文化交流、宣傳黨和國(guó)家各項(xiàng)方針政策方面所做的平凡而又偉大的工作。文章就大師為后人留下的寶貴翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)及教言也做了客觀的評(píng)析。
更桑卓瑪(????????????????)的《〈三字經(jīng)〉藏譯版翻譯難點(diǎn)分析》(????????????????????????????????????????????????????????????????????????????《攀登》第1期)一文,結(jié)合具體譯法分析了《三字經(jīng)》藏譯實(shí)踐過(guò)程中的難點(diǎn)問(wèn)題,同時(shí)也指出了后人在翻譯過(guò)程中應(yīng)注意的事項(xiàng)。
李加?xùn)|智(??????????????????)的《論翻譯家更頓群培的翻譯思想》(?????????????????????????????????????????????????????????????《攀登》第 3期)一文,作者根據(jù)更頓群培大師的《????????????????????????????》內(nèi)容并結(jié)合歷代大師的經(jīng)典著作提出,大師的翻譯理念積極地繼承了先賢們的思想精髓。此文,對(duì)藏族傳統(tǒng)翻譯理論的創(chuàng)新和整合具有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值。
益西鄧珠(????????????????)的《探討藏族傳統(tǒng)科學(xué)理念在藏漢互譯中的運(yùn)用 》(????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? 《西藏大學(xué)學(xué)報(bào)》第 1期)一文,對(duì)翻譯實(shí)踐方法進(jìn)行了比較細(xì)致的研究,文章歸納和總結(jié)了不同學(xué)科的翻譯實(shí)踐方法,豐富了藏語(yǔ)翻譯實(shí)踐方法論。
才項(xiàng)措(???????????)的《評(píng)析藏譯小說(shuō)〈乞丐囝仔〉》(???????????????????????《??????????》?????????《西藏大學(xué)學(xué)報(bào)》第 1期)一文,作者對(duì)藏譯版小說(shuō)《乞丐囝仔》從理論和實(shí)踐層面進(jìn)行了綜合評(píng)述,既點(diǎn)評(píng)了該譯作的優(yōu)點(diǎn)或閃光點(diǎn),也指出了譯文中存在的瑕疵和錯(cuò)誤之處,并逐一做了糾正,同時(shí)對(duì)原創(chuàng)作品本身的思想性和藝術(shù)性等也做了客觀評(píng)價(jià)。
利格吉(????????????)的《當(dāng)前出現(xiàn)藏文翻譯亂象之原因分析》(??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????《西藏大學(xué)學(xué)報(bào)》第 1期)一文,作者針對(duì)當(dāng)今藏區(qū)社會(huì)用字不當(dāng)和翻譯失誤等問(wèn)題層出不窮的現(xiàn)狀,從翻譯理論和翻譯實(shí)踐方面提出了自己的見(jiàn)解,同時(shí)也呼吁政府有關(guān)部門應(yīng)對(duì)這一現(xiàn)狀引起關(guān)注和重視,并制訂相關(guān)措施加以解決。
希多才讓(?????????????????)的《淺談漢藏翻譯中規(guī)范藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的重要性——以〈漢藏英常用新詞術(shù)語(yǔ)圖解詞典〉為例》(???????????????????????????????????????????????????????????????——〈??????????????????????????????????????????????????????????〉???????????????????《西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)》第 2期)一文,作者認(rèn)為雖然現(xiàn)代新詞術(shù)語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)化和統(tǒng)一工作從未間斷過(guò),但由于每個(gè)譯者對(duì)原創(chuàng)作品內(nèi)容的理解角度不同,各自的翻譯風(fēng)格和方法也千差萬(wàn)別,導(dǎo)致現(xiàn)代新詞術(shù)語(yǔ)藏文翻譯標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題難以實(shí)現(xiàn)。因此,藏語(yǔ)翻譯界應(yīng)該以《漢藏英常用新詞術(shù)語(yǔ)圖解詞典》為參考,經(jīng)過(guò)大批翻譯專家和學(xué)者反復(fù)審定和推敲后,加以推廣使用。只有這樣,才能逐步趨于規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化。
德吉(??????????)的《略談藏漢翻譯表現(xiàn)形式與技巧》(??????????????????????????????????????????????????????《西藏研究》第 4期)一文,作者旁征博引并加以分析后認(rèn)為,藏語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,譯者在遵循傳統(tǒng)翻譯原則和方法的基礎(chǔ)上,不同譯者應(yīng)該有各自不同的翻譯風(fēng)格。若只拘泥于遵循原則和方法,卻沒(méi)有自己獨(dú)特的風(fēng)格和文筆,對(duì)藏語(yǔ)翻譯實(shí)踐沒(méi)有多大益處。因此,既要遵循傳統(tǒng)翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)也要注重風(fēng)格和技巧。
才讓扎西(?????????????????????)的《試論英語(yǔ)專用名詞的藏文音譯方法》(??????????????????????????????????????????????????《西藏研究》第 3期)一文,作者針對(duì)目前藏族社會(huì)比較注重西方文化的現(xiàn)象,對(duì)西方文化中的人名和地名如何翻譯成藏語(yǔ)問(wèn)題進(jìn)行了初步研究和探討。同時(shí)借鑒梵語(yǔ)音譯成藏語(yǔ)時(shí)的理論方法,尤其是依據(jù)梵語(yǔ)拼讀法(?????????????)對(duì)音譯法和拼讀法進(jìn)行了評(píng)述。
夏吾多吉(?????????????)的《論藏漢翻譯中顏色詞的誤譯》(??????????????????????????????????????????????????????????????????????《攀登》第 4期)一文,首先,作者舉例闡述了在藏文中“顏色詞”非常豐富,且利用率非常高。但在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,由于譯者對(duì)這類詞的理解出現(xiàn)偏差,導(dǎo)致錯(cuò)譯現(xiàn)象層出不窮。其次,對(duì)“顏色詞”的翻譯方法提出了自己的見(jiàn)解。
拉珠加(??????????????)的《藏漢翻譯中映現(xiàn)出的文化及其他》(????????????????????????????????????????????????????????????????????《攀登》第 1期)一文,首先對(duì)文化給予了清晰的定義,并從文化和翻譯的關(guān)系入手,提到翻譯不僅是兩種文字之間的轉(zhuǎn)碼過(guò)程,在實(shí)踐中更注重兩者的深層關(guān)系,強(qiáng)調(diào)在漢藏翻譯實(shí)踐中應(yīng)在了解各自文化的基礎(chǔ)上做深層的語(yǔ)言轉(zhuǎn)碼實(shí)踐。
尕多加(?????????????)的《新聞術(shù)語(yǔ)翻譯中的錯(cuò)譯及糾正方法》(????????????????????????????????????????????????????????《攀登》第 1期)一文提到,媒體行業(yè)的發(fā)展逐漸成為社會(huì)關(guān)注的焦點(diǎn)。新聞媒體的傳播方式主要包括:網(wǎng)絡(luò)、電視、廣播、報(bào)刊等。但是在傳播過(guò)程中存在專業(yè)詞匯用法不統(tǒng)一、文字誤用等現(xiàn)象。文中,作者結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐,對(duì)如何理解和消除新聞翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)譯等現(xiàn)象,通過(guò)舉例進(jìn)行了細(xì)致分析,并呼吁政府相關(guān)部門對(duì)此引起高度重視,從制度層面加以管控和指導(dǎo)。
才昂(????????)的《論青海地名翻譯中存在的問(wèn)題》(??????????????????????????????????????????????????????????????????????《攀登》第 3期)一文,對(duì)青海藏區(qū)地名翻譯方面普遍存在因缺乏當(dāng)?shù)貧v史文化知識(shí)而產(chǎn)生的誤譯現(xiàn)象進(jìn)行了評(píng)析,并提出地名翻譯者除掌握翻譯基本技能外,還應(yīng)了解當(dāng)?shù)貧v史、民俗文化的重要性。
珠拉(?????????)的《設(shè)置漢藏翻譯專業(yè)之我見(jiàn)》(??????????????????????????????????????????????????????????????《青海民族大學(xué)學(xué)報(bào)》第 1期)一文,作者首先對(duì)當(dāng)今民族高等院校培養(yǎng)漢藏翻譯專業(yè)人才的總體概況進(jìn)行了介紹。其次,提到了民族高校培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才過(guò)程中,要多考慮藏區(qū)社會(huì)文化發(fā)展之形勢(shì),認(rèn)為漢藏翻譯專業(yè)應(yīng)從普通的學(xué)科逐漸轉(zhuǎn)向?qū)I(yè)一級(jí)學(xué)科,進(jìn)而逐漸步入正軌。
版權(quán)所有 中國(guó)藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號(hào)-1
京公網(wǎng)安備 11010502035580號(hào)