(三)翻譯、文化
相關(guān)研究有:仁增、傅利平、桑杰《藏語人名漢譯規(guī)范化研究》(《青海社會科學(xué)》第1期)一文指出,由于缺乏統(tǒng)一的譯寫規(guī)則與管理等原因,藏語人名被漢譯時,譯名錯誤較多,這不利于文化交流和藏族文化的健康發(fā)展,也不利于漢語文的規(guī)范,作者認為對藏語人名漢譯及其規(guī)范化問題學(xué)界應(yīng)予以重視。胡元惠《顏色符號“所指”在藏英文化中的語義對比及文化映射》(《廣西教育學(xué)院學(xué)報》5期)一文,從顏色詞與符號學(xué)的關(guān)系出發(fā),具體對比分析顏色詞符號“所指”分別在藏英文化中各自的語義,并從思維方式、政治文化和地理屬性等方面剖析了其語義異同的原因。穆惠峰、朱政賢《基于口頭詩學(xué)視角的藏語詩歌英譯研究》(《海外英語》第9期)一文,立足口頭詩學(xué)視角探討具有典型民族特色的藏語詩歌的英文翻譯方法與實踐。仁增、傅利平、桑杰《藏文藻飾詞漢譯方法研究》(《中國藏學(xué)》第2期)一文,認為藏文藻飾詞的翻譯方法應(yīng)有直譯、意譯、直意結(jié)合并行譯法、略譯或改譯等四種,用法上根據(jù)具體情況各有側(cè)重。增寶當周《當代藏語文學(xué)的漢語譯介及其思考》(《西藏大學(xué)學(xué)報》社科版第3期)一文,認為改革開放40年來當代藏語文學(xué)的漢語譯介取得了可喜成績,加強了各民族之間的文化交流。文章介紹了當代藏語文學(xué)漢譯的基本概況,指出當代藏語文學(xué)在自身創(chuàng)作、譯本質(zhì)量、翻譯文學(xué)的傳播、漢譯研究等四個方面存在的問題,并給出了相應(yīng)對策。
版權(quán)所有 中國藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號-1
京公網(wǎng)安備 11010502035580號